Svenska språket och spel: sentida översättningar

svenskasprak2

Jag är inte bara en spelnörd, jag är även en språknörd. Jag brinner lika mycket för språkhistoria som spelhistoria. Mitt yrke som översättare ger mig pengar att köpa spel för. Därför är kombinationen spel och språk ytterst intressant för mig. Jag har skrivit ett inlägg på detta tema tidigare, och nu är jag tillbaks med fler tvivelaktiga och pretentiösa uttalanden (jag måste ju rättfärdiga min magisterexamen i nordiska språk).

Esaias Tegnér kallade en gång svenskan för ärans och hjältarnas språk. Tyck vad man vill om det, men såpass ordfattigt och uttryckslöst som många idag påstår att vårt modersmål är, är ren och skär osanning.

Men, även om jag är stolt över mitt förstaspråk och tycker att det inte alltid får den respekt det förtjänar, är dess intåg i spelvärlden inte helt utan problematik – det har jag upplevt både som spelare och översättare.

Tyvärr hade Insomniac Games lite väl mycket pengar att lägga på Resistance 2. Därför våldtas våra öron av barnprogramsrösterna från Eurotroll (de som hade den goda smaken att dubba Diablo till svenska). Samma gamla dammiga människor som låtit dumma i huvudet sedan Duck Tales och He-Man lånar sina stämmor till en av Sonys riktigt tunga actiontitlar och förvandlar spelet till något så pinsamt att självaste David Brent hade fått skämmas. Bra jobbat.

Little Big Planet var ett äckligt gulligt och ganska underhållande spel.

…Såvida man såg till att byta systemspråk till engelska, så att man slapp höra den, ärligt talat, mycket onödiga människan Adam Alsing göra berättarrösten. Sony lyckades förvandla detta från ett gemytligt spel för alla på engelska, till ett särskoledagis på svenska. Äran och hjältarna lyser med sin frånvaro.

Även om jag varmt förespråkar att svenska ska användas i alla sammanhang och alla domäner i Sverige, kan det bli förbannat fel ibland. De ovanstående exemplena är långt ifrån njutbara och förstör snarast upplevelsen. Kanske är detta anledningen till att svenska översättningar av spel är lika hatade som svenska actionfilmer – det genomförs alltid så förbannat uruselt att man vill bli norrman.

Och dessutom: Behöver vi verkligen få spelen översatta till svenska? Jag är en av dem som föredrar att ta till mig saker på originalspråk i den utsträckning jag kan. Det är alltid något som går förlorat i när något översätts, oavsett om det är en film, en bok eller ett spel. När jag behärskar engelska flytande har jag ju faktiskt inget att få ut av en svensk översättning som genom sin blotta existens är sämre än originalet.